Testimonials

Quotation-markNST Science has translated and edited numerous texts for me. I really appreciate the fact that they stay close to the original text in terms of style and choice of words. They translate my alliterations and plays on words without these sounding translated. They also maintain accurate lists of specialist terms, which means, for example, that they soon discover if I have unintentionally used a synonym for a term. They then point that out to me and ask me if my choice was deliberate. In a nutshell, NST Science thinks with me in a pleasant manner.

David Redeker, communication advisor and science journalist

 

Quotation-markWithin two weeks the quote, the translation of our report and the corrections were there. I was extremely pleased about the quick and correct manner our report was translated in, and for a good price. I will certainly come back to NST Science for any future translations we need.

Djoeke van Dale, programme manager, RIVM

Quotation-markI have partnered with NST Science for many years now and the translations have always been professional and thorough. The staff are friendly and very helpful and I enjoy working with them.

Joern Bengt Seeger, orthopaedic surgeon, University of Giessen, Germany

Quotation-markPleasant to work with, meticulous translations and fast delivery! For us NST Science is a reliable partner that always delivers quality.

Rob Punselie, Content Kings

Quotation-markThe FOM Foundation regularly works with NST Science for the translation of press releases and news releases. These are often full of specialist terms, so it is reassuring to know that the translator is completely at home with these. And on top of that we can always count on a fast delivery!

Ans Hekkenberg, communication advisor, FOM Foundation

Quotation-markWe write an article for the Wageningen alumni association KLV for each issue of the magazine Wageningen World, which. is published in both English and Dutch. NST Science provides the translation for the English edition.

NST Science has the advantage that they speak the ‘language of Wageningen’. They know more than just the scientific terms and jargon. Also the names of sections or departments or specific titles and terms as used by the university are always correct.

Further NST Science is flexible, fast, always willing to consult and therefore pleasant to work with.

Florien Kuijper, Communicatiebureau De Lynx

Quotation-markMaastricht University has worked with NST Science for several years now and has never called upon their services in vain. Our press releases are always translated quickly and very professionally. And for other translation and editing jobs we can always approach NST Science as well. They are specialised in scientific texts and you can see that in the quality of their translations. Furthermore, the contact with them is always very pleasant and efficient!

Caroline Roulaux, press officer Maastricht University

 

Quotation-markGood subtitles and very fast delivery!

Marc Schaaps Film & TV

Quotation-markNST Science makes our grant applications in English and our scientific publications in the field of veterinary and biomedical research easier to read. They also ensure that the key aspects of the research are more prominently presented. I have also benefited from the subject-specific qualities of the NST Science team; they are at home in the scientific and biomedical worlds. Grant applications and scientific publications are significantly better as a result of their work.

Hendrik-Jan Roest, DVM, PhD
Head of the Department of Bacteriology and TSEs
Central Veterinary Institute, part of Wageningen UR

Quotation-markWith much pleasure (and success) I have used the services of NST Science for several years; Dave Thomas and his team always provide a professional service and personal care and attention in the translation and editing of articles for international medical journals. My PhD students are very pleased with the speed of the response and the willingness to answer specific questions. Thanks to NST Science’s input, six articles have already been accepted for publication.

Dr Wouter van der Heide, associate professor Department of General Practice Medicine, University Medical Center Groningen

 

This page is also available in: Dutch