Gebruik onze checklist voor wetenschappelijke artikelen 

De meeste onderzoekers kennen de basisbeginselen van het schrijven van een goed artikel, maar door tijdgebrek worden er vaak essentiële aspecten vergeten. Deze checklist helpt u een goed gestructureerd artikel te schrijven en enkele veelgemaakte fouten in het Engels te vermijden. Onthoud dat de meeste artikelen afgewezen worden vanwege een gebrekkige opbouw, of omdat het doel van het onderzoek niet duidelijk is.

Gebruik onze checklist om uw artikel nog eens na te lopen voordat u het bij ons laat reviseren. Dan produceert u een beter artikel en wij hebben minder tijd nodig om het te redigeren!

Checklist for scientific papers

Medisch onderzoeker? 

Voor medische onderzoekers heeft Clinical Orthopaedics and Related Research (CORR) een gedetailleerde handleiding geschreven over het schrijven van medische artikelen.

CORR guidelines

Laat uw onderzoek opvallen! 

Onmisbare tips voor wetenschappelijke artikelen
Hoe kunt u ervoor zorgen dat uw onderzoek wordt gepubliceerd en opvalt? Niet elke onderzoeker is een geboren communicator of een begenadigd schrijver. Toch kan elke onderzoeker een goed wetenschappelijk artikel produceren.

Lees meer

Welk tijdschrift reviewt het snelst? 

16 weken. Zo lang doet een tijdschrift over het reviewen van een artikel. Wilt u weten of het tijdschrift waaraan u uw artikel wilt aanbieden, sneller of langzamer werkt? Kijk dan op scirev.sc.

Presentatie tips 

Lees onze tips voor een effectieve presentatie

  • NST Science maakt onze Engelse subsidieaanvragen en wetenschappelijke publicaties op het gebied van veterinair en biomedisch onderzoek beter leesbaar en zorgt dat de kern van het onderzoek beter naar voren komt. Tevens heb ik geprofiteerd van de vakinhoudelijke kwaliteiten van het NST Science-team; ze zijn thuis in de wetenschappelijke en biomedische wereld. Subsidieaanvragen en publicaties worden significant beter.–Hendrik-Jan Roest, DVM, PhD, Wageningen Bioveterinary Research

  • Ik werk nu al jaren met NST Science samen en de vertalingen zijn altijd professioneel en grondig. De medewerkers zijn vriendelijk en zeer behulpzaam en ik werk met plezier als een partner met ze samen.–Joern Bengt Seeger, orthopaedic surgeon, University of Giessen, Germany

  • Met veel plezier (en succes!) heb ik de laatste jaren gebruik gemaakt van de diensten van NST Science; Dave Thomas en zijn team staan garant voor vakmanschap en leveren persoonlijke zorg en aandacht bij vertaling en tekstbewerkingen voor internationale medische tijdschriften. Mijn promovendi zijn erg tevreden over de snelheid van respons en de bereidheid om in te gaan op specifieke vragen.–dr. Wouter van der Heide, universitair hoofddocent afdeling Huisartsgeneeskunde UMC Groningen

  • De Universiteit Maastricht werkt nu enkele jaren met NST Science en heeft nog nooit tevergeefs een beroep gedaan op hun diensten. Onze persberichten worden steeds snel en zeer vakkundig vertaald en ook voor andere vertalingen en redigeerwerk kunnen we altijd terecht bij NST Science. Zij zijn gespecialiseerd in wetenschappelijke teksten en dat is te merken aan de kwaliteit van hun vertalingen. En het contact verloopt altijd heel prettig en efficiënt!–Caroline Roulaux, persvoorlichter Universiteit Maastricht

  • NST Science heeft veel teksten voor mij vertaald en geredigeerd. Ik vind het erg fijn dat NST Science dicht bij mijn oorspronkelijke tekst blijft in stijl en woordkeus. Ze vertalen mijn alliteraties en woordgrappen op een vrije manier. Een ander goed punt is dat ze lijsten bijhouden met jargon. Daardoor ontdekken ze bijvoorbeeld dat ik onbewust een andere term voor iets vergelijkbaars ben gaan gebruiken. Ze wijzen mij daarop en vragen dan of dat de bedoeling is. Kortom, NST Science denkt mee op een plezierige manier.–David Redeker, communicatieadviseur en wetenschapsjournalist








Deze pagina is ook beschikbaar in het: Engels