PPS en kennisoverdracht

Politici en de maatschappij willen dat wetenschappelijk onderzoek bruikbaar is en bij financieringsaanvragen moet steeds vaker ook een sectie over kennisoverdracht en commercialisatie worden ingevuld. Maar kennisgebruikers hebben een ander taalgebruik en een andere cultuur dan onderzoekers. Hoe kunt u die kloof in uw voordeel overbruggen?

Wees creatief.
Denk al vanaf het eerste moment dat u met uw financieringsaanvraag aan de slag gaat vanuit het perspectief van de potentiële gebruiker. Luister goed naar potentiële contacten. Neem nooit aan dat u begrijpt wat de ander bedoelt. Betrek hen erbij, stel vragen, ontdek hoe ze denken en wat hen motiveert. En onthoud dat veel bruikbare contacten en ideeën uit een onverwachte hoek kunnen komen. Ga dus de boer op!

NST Science heeft ervaring en expertise in beide werelden

We werken voor academici, onderzoeksinstituten, wetenschapsfinanciers en het bedrijfsleven. In ons team vindt u mensen met een academische achtergrond, mensen met een neus voor branding en content strategy en mensen met juridische expertise. We hebben dus een natuurlijk gevoel voor de verschillende culturen en het verschillende taalgebruik die in een typische PPS te vinden zijn. We kunnen u daarom helpen de kloof te overbruggen die bij kennisoverdracht op kan treden door ervoor te zorgen dat de documentatie die u produceert door alle partijen begrepen wordt in de taal die zij spreken. Dit creëert vertrouwen tussen partners en vergroot het gevoel samen iets tot stand te brengen.

Handleiding voor publiek-private samenwerking voor onderzoekers
Veel bronnen van onderzoeksfinanciering maken gebruik van een constructie voor publiek-private samenwerking (PPS). Onderzoekers die goed thuis zijn in deze benadering hebben een grotere kans om financiering binnen te halen en een succesvol project te realiseren. Deze handreiking van NWO Geesteswetenschappen is natuurlijk gericht op onderzoekers uit de geesteswetenschappen. Maar de duidelijke en toegankelijke stijl maken het tot een handreiking die alle onderzoekers zouden moeten lezen die hun weg nog aan het zoeken zijn in de wereld van PPS.

  • NST Science maakt onze Engelse subsidieaanvragen en wetenschappelijke publicaties op het gebied van veterinair en biomedisch onderzoek beter leesbaar en zorgt dat de kern van het onderzoek beter naar voren komt. Tevens heb ik geprofiteerd van de vakinhoudelijke kwaliteiten van het NST Science-team; ze zijn thuis in de wetenschappelijke en biomedische wereld. Subsidieaanvragen en publicaties worden significant beter.–Hendrik-Jan Roest, DVM, PhD, Wageningen Bioveterinary Research

  • Ik werk nu al jaren met NST Science samen en de vertalingen zijn altijd professioneel en grondig. De medewerkers zijn vriendelijk en zeer behulpzaam en ik werk met plezier als een partner met ze samen.–Joern Bengt Seeger, orthopaedic surgeon, University of Giessen, Germany

  • Met veel plezier (en succes!) heb ik de laatste jaren gebruik gemaakt van de diensten van NST Science; Dave Thomas en zijn team staan garant voor vakmanschap en leveren persoonlijke zorg en aandacht bij vertaling en tekstbewerkingen voor internationale medische tijdschriften. Mijn promovendi zijn erg tevreden over de snelheid van respons en de bereidheid om in te gaan op specifieke vragen.–dr. Wouter van der Heide, universitair hoofddocent afdeling Huisartsgeneeskunde UMC Groningen

  • De Universiteit Maastricht werkt nu enkele jaren met NST Science en heeft nog nooit tevergeefs een beroep gedaan op hun diensten. Onze persberichten worden steeds snel en zeer vakkundig vertaald en ook voor andere vertalingen en redigeerwerk kunnen we altijd terecht bij NST Science. Zij zijn gespecialiseerd in wetenschappelijke teksten en dat is te merken aan de kwaliteit van hun vertalingen. En het contact verloopt altijd heel prettig en efficiënt!–Caroline Roulaux, persvoorlichter Universiteit Maastricht

  • NST Science heeft veel teksten voor mij vertaald en geredigeerd. Ik vind het erg fijn dat NST Science dicht bij mijn oorspronkelijke tekst blijft in stijl en woordkeus. Ze vertalen mijn alliteraties en woordgrappen op een vrije manier. Een ander goed punt is dat ze lijsten bijhouden met jargon. Daardoor ontdekken ze bijvoorbeeld dat ik onbewust een andere term voor iets vergelijkbaars ben gaan gebruiken. Ze wijzen mij daarop en vragen dan of dat de bedoeling is. Kortom, NST Science denkt mee op een plezierige manier.–David Redeker, communicatieadviseur en wetenschapsjournalist








Deze pagina is ook beschikbaar in het: Engels