Gouden Tips

De Spinozapremie is de hoogste Nederlandse onderscheiding in de wetenschap. Vier Spinozalaureaten zijn zo vriendelijk geweest om hun tips voor het schrijven van een succesvolle financieringsaanvraag te delen. 

 

Frank Grosveld (Spinozalaureaat 1995, hoogleraar moleculaire celbiologie, Erasmus MC)

  • Vat de stand van het veld samen en jouw bijdrage.
  • Definieer de vraag, zijn originaliteit en waarom deze belangrijk is.
  • Schrijf het experimentele deel van weinig naar toenemend risico.
  • Houd focus door het aantal vragen beperkt te houden.

 

Piek Vossen (Spinozalaureaat 2013, hoogleraar Computationele Lexicologie, Vrije Universiteit Amsterdam) 

  • Snel iets indienen werkt niet. Een aanvraag moet zorgvuldig geschreven worden. Ieder woord telt en de formulering is heel erg belangrijk. Begin op tijd aan de aanvraag en zorg dat er veel en vaak aan de tekst geschaafd kan worden.
  • Een goed idee is niet automatisch een goede aanvraag. Werk het uit, zoek de goede partners, maak een plan en denk aan de details.
  • Zorg voor een goed betrouwbaar consortium, niet zo zeer om de toekenning te krijgen maar voor het leven na de toekenning.
  • Wees inspirerend en realistisch. Er is een delicate balans tussen creativiteit, innovatie, vooruitstrevendheid en uitvoerbaarheid. Compenseer de ambitie met een goed doortimmerd en realistisch plan. Let op methodologie, samenwerking, afhankelijkheden en fasering van het werk. Hoe meer details hoe beter maar zorg ook dat er voldoende vrijheid blijft voor nieuwe ideeën tijdens een project.

 

Naomi Ellemers (Spinozalaureaat 2010, hoogleraar Sociale Psychologie van de Organisatie, Universiteit Leiden)

Voor jonge onderzoekers is een goede begeleiding bij een aanvraag onmisbaar.

 

Bert Weckhuysen (Spinozalaureaat 2013, hoogleraar Anorganische Chemie en Katalyse, Universiteit Utrecht)

Een succesvolle onderzoeksaanvraag is vaak één waar de juiste balans kan gevonden worden tussen originaliteit en creativiteit enerzijds en het bewustzijn waar momenteel het onderzoeksveld staat anderzijds. Een aanvraag die te ver voor te troepen uitloopt – zonder het aanleveren van onderbouwende experimenten vooraf – wordt als niet realistisch en te risicovol beschouwd. Omgekeerd heeft een erg behoudende onderzoeksaanvraag het nadeel dat referenten het meer van hetzelfde gaan vinden. Het aanvoelen waar deze balans precies ligt is cruciaal bij het schrijven van onderzoeksaanvragen.

 

Heeft u vragen?

Neem contact met ons op en ontdek hoe we u kunnen helpen. We zijn benieuwd naar uw verhaal.

 

  • NST Science maakt onze Engelse subsidieaanvragen en wetenschappelijke publicaties op het gebied van veterinair en biomedisch onderzoek beter leesbaar en zorgt dat de kern van het onderzoek beter naar voren komt. Tevens heb ik geprofiteerd van de vakinhoudelijke kwaliteiten van het NST Science-team; ze zijn thuis in de wetenschappelijke en biomedische wereld. Subsidieaanvragen en publicaties worden significant beter.–Hendrik-Jan Roest, DVM, PhD, Wageningen Bioveterinary Research

  • Ik werk nu al jaren met NST Science samen en de vertalingen zijn altijd professioneel en grondig. De medewerkers zijn vriendelijk en zeer behulpzaam en ik werk met plezier als een partner met ze samen.–Joern Bengt Seeger, orthopaedic surgeon, University of Giessen, Germany

  • Met veel plezier (en succes!) heb ik de laatste jaren gebruik gemaakt van de diensten van NST Science; Dave Thomas en zijn team staan garant voor vakmanschap en leveren persoonlijke zorg en aandacht bij vertaling en tekstbewerkingen voor internationale medische tijdschriften. Mijn promovendi zijn erg tevreden over de snelheid van respons en de bereidheid om in te gaan op specifieke vragen.–dr. Wouter van der Heide, universitair hoofddocent afdeling Huisartsgeneeskunde UMC Groningen

  • De Universiteit Maastricht werkt nu enkele jaren met NST Science en heeft nog nooit tevergeefs een beroep gedaan op hun diensten. Onze persberichten worden steeds snel en zeer vakkundig vertaald en ook voor andere vertalingen en redigeerwerk kunnen we altijd terecht bij NST Science. Zij zijn gespecialiseerd in wetenschappelijke teksten en dat is te merken aan de kwaliteit van hun vertalingen. En het contact verloopt altijd heel prettig en efficiënt!–Caroline Roulaux, persvoorlichter Universiteit Maastricht

  • NST Science heeft veel teksten voor mij vertaald en geredigeerd. Ik vind het erg fijn dat NST Science dicht bij mijn oorspronkelijke tekst blijft in stijl en woordkeus. Ze vertalen mijn alliteraties en woordgrappen op een vrije manier. Een ander goed punt is dat ze lijsten bijhouden met jargon. Daardoor ontdekken ze bijvoorbeeld dat ik onbewust een andere term voor iets vergelijkbaars ben gaan gebruiken. Ze wijzen mij daarop en vragen dan of dat de bedoeling is. Kortom, NST Science denkt mee op een plezierige manier.–David Redeker, communicatieadviseur en wetenschapsjournalist

 








Deze pagina is ook beschikbaar in het: Engels